قلم سخن
 
قالب وبلاگ
نويسندگان

یک پژوهشگر و منتقد کتاب، وفادار نبودن به متن را مشکل اصلی ترجمه در ایران دانست و گفت: این مشکل موجب شده تا مترجم ها گاهی متاسفانه یک کتاب 20 صفحه ای را به یک کتاب 80 صفحه ای تبدیل کنند. فرشته ناصری روزپنجشنبه (11 اردیبهشت 93) در نشست نقد کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب افزود: این مساله اغراق نیست و واقعا اتفاق می افتد. وی اضافه کرد: به طور مثال به رغم اینکه ذبیح الله منصوری فن بزرگی در ادبیات ایران داشته اما یک مقاله 16 صفحه ای را تبدیل به یک کتاب 100 صفحه ای کرده است. این پژوهشگر تاکید کرد: شرط نویسندگی خلاقیت است اما شرط ترجمه نیز وفاداری به متن است و حاشیه پردازی زیاد در متن با کار ترجمه سنخیت ندارد. این پژوهشگر کتاب با اشاره به کتاب فهرست کتاب های فارسی شده چاپی گفت: برای تهیه این کتاب با مشکلات زیادی روبرو بودیم چرا که مترجم ها به خصوص در حوزه ادبیات عنوان کتاب را به سلیقه خود تغییر می دهند. ناصری خاطر نشان کرد: یکی از محسنات کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» این است که راه را برای پژوهش های صاحبنظران هموار کرده تا به طور مثال بدانند کدام موضوع در کدام زمان با توجه به شرایط سیاسی و اقتصادی مورد توجه بوده است. وی تصریح کرد نمی دانم چرا کتابخانه ملی نباید اسم مولف و عنوان کتاب را از مترجمان طلب کند. ناصری گفت: کتابشنانسی کتابخانه ملی به عنوان متولی اصلی باید در این زمینه تجدیدنظر کند تا مترجمان اطلاعات کاملتری ارائه دهند.

«فرید قاسملو» پژوهشگر و منتقد کتاب گفت: در خوشبینانه ترین حالت ، کتابخانه ملی ایران ، 20 درصد کتاب های منتشر شده در کشور را ندارد. قاسملو روز پنجشنبه در نشست نقد کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب افزود: از هر پنج کتاب چاپ شده در کشور، یک کتاب در کتابخانه ملی ایران نیست چراکه این کتابخانه دغدغه کتابشناسی را ندارد.
وی با تاکید براینکه کتابخانه ملی ایران برای تکمیل اطلاعات خود در این زمینه باید فکری کند، پیشنهاد داد تا بانک اطلاعاتی کتاب ها بصورت الکترونیکی ایجاد شود.
این منتقد کتاب در ادامه به جایگاه ترجمه در اقتصاد نشر کشور اشاره کرد و گفت: طی یک دوره 10 ساله، 25 هزار عنوان کتاب به فارسی در کشور ترجمه شده که اگر حتی شمارگان هریک از آنان را یک هزار، در نظر بگیریم متوجه تاثیر شگرف آن بر اقتصاد نشر خواهیم شد.
قاسملو افزود: بنابراین تهیه کتابی مانند کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» می تواند به پژوهشگران در زمینه جلوگیری از تکرار ترجمه و همچنین در خصوص تهیه بانک اطلاعاتی جامع در باب اسم شناسی ، کمک کند.



موضوعات مرتبط: فرهنگی , ترجمه , نقد , کتاب

تاريخ : ۱۳٩۳/٢/۱٢ | ۸:٢٠ ‎ق.ظ | نویسنده : | نظرات ()
.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

سادات حسینی خواه هستم.این وبلاگ حاوی آخرین اخبار، داستانها،اشعار و مطالب جدید و ترجمه شده خودم از زبانهای آلمانی ، انگلیسی و اسپانیایی است که اغلب برای نخستین بار به زبان فارسی ترجمه شده اند، گاهی نیز در این وبلاگ به یادداشتها و گزارشهایی از مباحث گوناگون پرداخته می شود
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب

  • خوشنویسان | الگوریتم