قلم سخن
 
قالب وبلاگ
نويسندگان

دو کتاب «رساله جهادیه» و «مثنوی معنوی تصحیح استاد حسن لاهوتی» در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شد.مسئول بخش ایران شناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران درباره کتاب «رساله جهادیه»  گفت: این کتاب، نخستین اثر فارسی چاپ شده در ایران بوده که در سال 1233 هجری قمری در شهر تبریز منتشر شده است.
محسن جعفری مذهب خاطرنشان کرد: این رساله درباره تحریک مردم ایران برای جنگ با روس ها بوده و مجموعه فتواهای علمای شیعی و ایرانی در وجوب جهاد با نیروهای روسیه است.
این عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: نکته جالب درباره کتاب این است که دستگاه چاپ از روسیه آمده اما اولین کتاب منتشره با آن به موضوعی ضد روسی پرداخته است .
جعفری مذهب یادآور شد: کتاب رساله جهادیه نوشته میرزا عیسی قائم مقام فراهانی وزیر عباس میرزا است.
مجید غلامی جلیفه معاون فرهنگی و پژوهشی موسسه خانه کتاب نیز از طرح در دست اقدام این موسسه برای بازچاپ آثار ارزشمندی که در حال حاضر نسخه های معدودی از آنها موجود است خبر داد و گفت: اولین این آثار ، رساله جهادیه است. این کتاب به پاس یک عمر تلاش استاد ایرج افشار در عرصه فرهنگ و هنر به او تقدیم می شود.
امروز علاوه بر کتاب رساله جهادیه از مثنوی معنوی آخرین تصحیح نیکلسون به کوشش استاد حسن لاهوتی نیز رونمایی شد.
پژوهشگر و ایران شناس آلمانی از ایرانیان خواست تا اسناد منتشر نشده ای را که در کتابخانه های شخصی نگهداری می کنند در اختیار پژوهشگران قرار دهند. اولریش مارزلف روز جمعه در نشست رونمایی کتاب رساله الجهادیه در محل سرای اهل قلم در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران افزود: برای چاپ آثار ارزشمندی که نسخه های معدودی از آنها موجود است به اطلاعات و همکاری بیشتری نیاز داریم.

[ ۱۳٩۳/٢/٢٤ ] [ ٩:٥٧ ‎ق.ظ ] [ ]

اخیرا کتاب رکسانا از مودب پور را خواندم. کتاب های ایرانی این مزیت را دارد که اصلا لازم نیست آنها را بخوانی . فقط باید کتاب را جلوی چشمانت بگیری تا واژه ها به مغز راه یابند. خیلی راحت  و آسون. نه گره پیچیده ای . نه آموزشی . نه هیچی . البته اینجور کتاب ها به نظرم تو دنیای امروز که همه چیز پیچیده شده خیلی هم خوب است. من پیشتر یه عالمه کتاب فلسفی و تاریخی و کتاب های نویسندگان خارجی و غیره خوندم اما حالا نیاز است که گاهی اینجور کتاب ها را هم خواند. چون نویسنده اسم کوچیک نداشت فکر کردم نویسنده زن است اما بعد فهمیدم مودب پور مرد است و یکی از نویسندگانی است که اطلاعات زیادی از او در دست نیست. از این کتابش خوشم اومد. شاید یه کتاب دیگه هم ازش بخرم. هرچند معتقدم به دلیل کثرت کتاب و نویسنده باید از هر نویسنده فقط یک کتاب را خواند.

[ ۱۳٩۳/٢/۱٦ ] [ ۱:٥٤ ‎ب.ظ ] [ ]

یک پژوهشگر و منتقد کتاب، وفادار نبودن به متن را مشکل اصلی ترجمه در ایران دانست و گفت: این مشکل موجب شده تا مترجم ها گاهی متاسفانه یک کتاب 20 صفحه ای را به یک کتاب 80 صفحه ای تبدیل کنند. فرشته ناصری روزپنجشنبه (11 اردیبهشت 93) در نشست نقد کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب افزود: این مساله اغراق نیست و واقعا اتفاق می افتد. وی اضافه کرد: به طور مثال به رغم اینکه ذبیح الله منصوری فن بزرگی در ادبیات ایران داشته اما یک مقاله 16 صفحه ای را تبدیل به یک کتاب 100 صفحه ای کرده است. این پژوهشگر تاکید کرد: شرط نویسندگی خلاقیت است اما شرط ترجمه نیز وفاداری به متن است و حاشیه پردازی زیاد در متن با کار ترجمه سنخیت ندارد. این پژوهشگر کتاب با اشاره به کتاب فهرست کتاب های فارسی شده چاپی گفت: برای تهیه این کتاب با مشکلات زیادی روبرو بودیم چرا که مترجم ها به خصوص در حوزه ادبیات عنوان کتاب را به سلیقه خود تغییر می دهند. ناصری خاطر نشان کرد: یکی از محسنات کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» این است که راه را برای پژوهش های صاحبنظران هموار کرده تا به طور مثال بدانند کدام موضوع در کدام زمان با توجه به شرایط سیاسی و اقتصادی مورد توجه بوده است. وی تصریح کرد نمی دانم چرا کتابخانه ملی نباید اسم مولف و عنوان کتاب را از مترجمان طلب کند. ناصری گفت: کتابشنانسی کتابخانه ملی به عنوان متولی اصلی باید در این زمینه تجدیدنظر کند تا مترجمان اطلاعات کاملتری ارائه دهند.

«فرید قاسملو» پژوهشگر و منتقد کتاب گفت: در خوشبینانه ترین حالت ، کتابخانه ملی ایران ، 20 درصد کتاب های منتشر شده در کشور را ندارد. قاسملو روز پنجشنبه در نشست نقد کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب افزود: از هر پنج کتاب چاپ شده در کشور، یک کتاب در کتابخانه ملی ایران نیست چراکه این کتابخانه دغدغه کتابشناسی را ندارد.
وی با تاکید براینکه کتابخانه ملی ایران برای تکمیل اطلاعات خود در این زمینه باید فکری کند، پیشنهاد داد تا بانک اطلاعاتی کتاب ها بصورت الکترونیکی ایجاد شود.
این منتقد کتاب در ادامه به جایگاه ترجمه در اقتصاد نشر کشور اشاره کرد و گفت: طی یک دوره 10 ساله، 25 هزار عنوان کتاب به فارسی در کشور ترجمه شده که اگر حتی شمارگان هریک از آنان را یک هزار، در نظر بگیریم متوجه تاثیر شگرف آن بر اقتصاد نشر خواهیم شد.
قاسملو افزود: بنابراین تهیه کتابی مانند کتاب «فهرست کتاب های فارسی شده چاپی» می تواند به پژوهشگران در زمینه جلوگیری از تکرار ترجمه و همچنین در خصوص تهیه بانک اطلاعاتی جامع در باب اسم شناسی ، کمک کند.

[ ۱۳٩۳/٢/۱٢ ] [ ۸:٢٠ ‎ق.ظ ] [ ]
.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

سادات حسینی خواه هستم.این وبلاگ حاوی آخرین اخبار، داستانها،اشعار و مطالب جدید و ترجمه شده خودم از زبانهای آلمانی ، انگلیسی و اسپانیایی است که اغلب برای نخستین بار به زبان فارسی ترجمه شده اند، گاهی نیز در این وبلاگ به یادداشتها و گزارشهایی از مباحث گوناگون پرداخته می شود
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب

  • خوشنویسان | الگوریتم